-
Partager cette page
Surtitéa
La mondialisation n’est plus seulement une réalité économique et commerciale, elle concerne également aujourd’hui les domaines culturels et artistiques. Dans ce contexte, la traduction joue un rôle majeur car elle facilite les échanges tout en préservant la diversité des langues et des cultures.
En permettant une circulation des spectacles libérée de la barrière linguistique, le surtitrage répond à cet enjeu du dialogue interculturel et s’est imposé, à ce titre, comme une technique de traduction à part entière, à mi-chemin entre la traduction théâtrale et la traduction audiovisuelle. La pratique du surtitrage connaît d’ailleurs un essor constant depuis son apparition, posant ainsi la question de sa professionnalisation et exigeant, par là-même, que l’on s’interroge sur les outils nécessaires au surtitreur.
En permettant une circulation des spectacles libérée de la barrière linguistique, le surtitrage répond à cet enjeu du dialogue interculturel et s’est imposé, à ce titre, comme une technique de traduction à part entière, à mi-chemin entre la traduction théâtrale et la traduction audiovisuelle. La pratique du surtitrage connaît d’ailleurs un essor constant depuis son apparition, posant ainsi la question de sa professionnalisation et exigeant, par là-même, que l’on s’interroge sur les outils nécessaires au surtitreur.
Le projet de recherche SURTITÉA a permis, à ce jour, de poser les principes théoriques sur lesquels se fonde le surtitrage et de dégager les spécificités de cette technique de traduction. Au croisement entre la traductologie et la théâtrologie, cette approche fondamentale s’est imposée comme un préalable nécessaire au regard de la nature applicative du projet de recherche global, visant à concevoir de nouveaux outils, méthodologiques et technologiques. À cet effet, la démarche de recherche s’est caractérisée par un fort ancrage dans une pratique du surtitrage, en lien étroit avec les équipes artistiques, afin de bénéficier d’une vision globale et de penser un outil au plus près des exigences de la pratique.
Le travail de recherche mené jusqu’ici a abouti à l’élaboration d’une méthode de surtitrage mais aussi à la rédaction du cahier des charges fonctionnel d’un système informatique nouveau, spécialement destiné au surtitrage, prenant en compte ses enjeux, tant au niveau de la traduction que de la pratique scénique et en adéquation avec les impératifs du monde professionnel dans lequel le surtitrage s’inscrit, celui du spectacle vivant.
Le programme de recherche SURTITÉA se prolonge par un projet de valorisation ambitieux visant à créer une Jeune Entreprise Universitaire.